為什麼會說別人「像鰻魚一樣蠕動」呢?這是用來表達什麼意思?
來聽Sabine跟Kai這對姊弟的故事吧!讓你更了解這個諺語~
聽友們也可以來FB社團或私訊德語劈啪聊IG,跟我們分享你的故事喔!
德語版故事
Heute erzähle ich eine Geschichte von Sabine:
Am Tag zuvor hat Sabines Vater ihr extra ihren Lieblingspudding aus dem Supermarkt mitgebracht. In der Schule hat sich Sabine schon den ganzen Tag auf diesen leckeren Nachtisch gefreut. Doch als sie nach Hause kommt und den Kühlschrank öffnet, kann sie den Pudding nirgendwo finden.
Verärgert stürmt Sabine in das Zimmer ihres kleinen Bruders und fragt: „Kai! Hast du etwa meinen Pudding im Kühlschrank aufgegessen? Papa hat den extra für mich gekauft!“
Kai guckt unschuldig und sagt: „Ich? Warum ich? Ich war bis gerade eben noch mit Freunden Fußball spielen. Ich habe noch gar nichts gegessen! Außerdem war Mama vorhin auch am Kühlschrank. Warum fragst du nicht Mama?“
Sabine kauft ihm das nicht ab und antwortet: „Hör auf dich wie ein Aal zu winden. Schau doch mal in deinen Papierkorb, da ist ja sogar noch die Verpackung vom Pudding!“
中文版故事
前一天晚上,Sabine的爸爸在超市為Sabine買了他最喜歡的布丁,在學校的時候Sabine都很期待放學回家可以吃甜點。
但是放學回家後,Sabine打開冰箱,卻找不到布丁。
Sabine一氣之下衝進弟弟Kai的房間,大聲的說:「Kai! 你是不是把冰箱裡的布丁吃掉了!那是爸爸特別給我的布丁!」
Kai一臉無辜的說著:「我哪有,我剛剛都在和朋友踢足球,什麼都沒吃!而且媽媽剛剛有開冰箱,你為什麼不問媽媽!」
Sabine卻不買單的說:「你就像鰻魚一樣蠕動,你看看你旁邊的垃圾桶,還有布丁的包裝紙呢!」
諺語解析
„sich wie ein Aal winden“ (像鰻魚一樣蠕動)
有兄弟姐妹的聽友們,一定有過東西被偷吃的經驗吧?
這句諺語直接翻譯是像鰻魚一樣蠕動,真正的意思是找藉口、不想承認的意思喔!
而句子裡的鰻魚 Aal 是一種很滑、不好抓住的魚,在這裡被用來形容一個人很狡猾,找藉口躲躲藏藏,是不是很有畫面呢?
下次遇到犯錯卻不承認的人,記得用鰻魚這個諺語來形容他囉!
收聽本集音頻
- 本集內容
線上收聽本集節目
關注更多德語劈啪聊
- Instagram→ deutschpipapo / 搜尋 德語劈啪聊
- Facebook→ 【德語學習分享空間|德語劈啪聊】
收聽其他內容
【諺語日記】
【喝咖啡聊是非】
#10 構響創辦人|圈圈:構思未來,交織美好留學生活!(上集:遊留學篇)
#09 疫情下的留學生活|GLORIA:NICHTS GESCHIEHT OHNE GRUND.
#08 文化與思想的碰撞|曉嵐老師:ALLES HAT SEINE ZEIT.
【德語留言版】
【劈啪聊德語】
【說德好文化】