【說德好文化】#11 過年做什麼,怎麼說?

by deutschpipapo

大家新年快樂!

感謝大家的支持,讓我們又陪伴聽友們度過了一年!

在新年開始的第一集「說德好文化」(Auf gut Deutsch!),當然是要來跟大家分享新年的重頭戲—「農曆新年」。

這是台灣跟其他中華地區特有的「農曆過年文化」,也就是我們最喜歡的假期。這段期間有什麼習俗或禁忌,你都了解嗎?


|本集主題:過年做什麼?

你知道「過年」的由來嗎?除了小時候我們常聽到的年獸故事,還有哪些與過年相關的傳說呢?

傳統習俗中,到正月十五元宵節都還算是過年,甚至每天都有該做的事,以及要特別注意的禁忌。

像是大家熟知的除夕圍爐吃年夜飯、拿紅包、守歲;初一拜年、走春,初二回娘家等等,這些必備的過年活動已經自然地內化在我們的生活中。但,你有想過這些習俗背後代表什麼意思嗎?

讓我們一起迎接這個美好新年,趁這個時候好好的觀察一下家中的過年活動,也學習如何用德語解釋我們的傳統文化囉!


|怎麼用德語介紹農曆新年習俗文化?


首先,我們可以先介紹一下「過年」是什麼?

「春節」 ist das Frühlingsfest, welches von chinesischen Kulturkreisen überall auf der Welt gefeiert wird. Es markiert den Anfang des neuen Jahres nach dem asiatischen Bauernkalender, deswegen wird es auch農曆新年, das Bauernkalender-Neujahr genannt. Im Volksmund ist auch der Begriff「過年」, wörtlich der Jahreswechsel, gängig.
「春節」,是以農曆來作計算,是一年的開始,也稱為「農曆新年」,是世界各地華人過的傳統新年。口頭上我們常說「過年、過新年」

Im neuen Jahr wird der erste Monat auch 「正月 und der erste Tag 「正月初一 genannt. Nach den Traditionen beginnen die Vorbereitungen auf das chinesische Neujahr schon zwei Tage vor dem offiziellen ersten Tag des Neujahrs: bereits ab der 「小年夜, wörtlich der kleinen Jahresnacht, 「除夕 dem Vorabend zum chinesischen Neujahr, oder auch dem chinesischen Silvester, bis zum 15. Tag im ersten Monat des neuen Jahres gibt es bestimmte Traditionen und Bräuche, die man beachten sollte.
新年第一個月被稱為「正月」,新年第一天是「正月初一」,傳統習俗中,從春節開始的前兩天:小年夜、除夕,一直到正月十五,每天都有該做的事、以及要特別注意的習俗


那怎麼會有這些過年的習俗傳說呢?

Die Tradition des Frühlingsfestes basiert auf vielen Legenden. In Taiwan ist die Geschichte des Versinkens der Insel verbreitet.
過年的起源各地區有不一樣的說法,在台灣起源自「沉地」的傳說

Der Legende nach fühlte sich der Lampenaffe, der als Kerzenhalter die Götteraltäre erleutet, vernachlässigt, weil die Menschen stets nur den Göttern Respekt zollen und seine Dienste für selbstverständlich halten. So beschwerte er sich bei dem himmlischen Jadekaiser und dieser entschied als Strafe für die Undankbarkeit, die Insel Taiwan in der letzten Nacht des Jahres im Meer versinken zu lassen.
相傳燈猴(燭台)曾向玉皇大帝稟報民眾忘恩負義,只祭祀其他眾神,卻忘記祂為人民照明的辛勞。結果,玉帝決定讓島在除夕夜沉入海底


Bevor die Insel im Meer versinken sollte, schickten die Menschen die Götter, die sie in ihren Heimen anbeten, zurück in den Himmel, um sie nicht in Mitleidenschaft zu ziehen. Daher kommt der Brauch des「送神日」, Tag der Verabschiedung von den Göttern. Auch das üppige Essen am Vorabend des Neujahrs, wo alle Familienmitglieder zusammen kommen, hat die Bedeutung eines letzten gemeinsamen Abendmahls. Sodann bewachen alle gemeinschaftlich die letzte Nacht bis zum Moment des Untergangs, daraus entwickelte sich der Brauch des守歲, des langen Aufbleibens, am chinesischen Silvester. 
島沉入前,民眾將家中祭祀神明送回天庭以免受到連累,這就是「送神日」的由來;而除夕夜傍晚,人們會煮家中所有糧食共度「最後的晚餐」,這也是「團圓、圍爐」的由來;而人民一同等待島沉入的最後一刻稱為「守歲」

Unter Zuspruch der anderen Götter, die bei dem Jadekaiser um das Erbarmen der Menschen bitteten, ließ der Jadekaiser letztlich von seiner Bestrafung ab. Aus Freude für die neu gewonnene Chance weiterzuleben, beglückwünschten sich die Menschen am Neujahrstag beieinander und strömten in die Tempel hinein, um sich bei den Göttern zu bedanken.
最後,玉皇大帝在其他神明的懇求下,開恩讓百姓重獲新生,延伸出「互相恭喜」與初一到廟宇「行春」的習俗


另外,也有其他流傳的說法

Eine andere alte chinesische Legende besagt, dass ein hungriges menschenfressendes Monster jährlich in die Dörfer kam. Da das 「年獸」, wörtlich das Jahresmonster, sich vor der Farbe Rot und lauten Geräuschen fürchtet, hingen die Dorfbewohner überall rotes Papier auf und zündeten Böllerketten an, um es zu vertreiben. Somit entstanden die Bräuche über das Aufhängen von roten Spruchbändern und Zünden von Knallkörpern.
另一個中國的新年傳說,則是起源於會吃人的「年獸」,村民為了避免被年獸吃掉,而用牠害怕的「紅色」與「聲響」來做驅趕,家家戶戶貼起紅色的貼紙,並用火燒竹子來驅逐「年」,這也就是貼春聯與放鞭炮的由來

Die erfolgreiche Vertreibung des Jahresmonsters wird auch過年, das Gehen des Nians“, also des alten Jahres, genannt. Um das Wohlbefinden aller zu feiern, wird auch deshalb am ersten Tag des neuen Jahres Freunde und Verwandte aufgesucht, um ihnen ein gesegnetes Neujahr zu wünschen. Dieser Brauch heißt拜年
人們為了慶祝逃過「年」這個難關,也將「過年」稱之為「年關」,這也是大年初一拜年的由來


接著可以再詳細介紹過年期間每天的習俗活動或是禁忌:

#Kleine Jahresnacht 小年夜 

Die Nacht des vorletzten Tages des alten Jahres wird auch 「小年夜」genannt. Wörtlich übersetzt heißt das die kleine Jahresnacht oder man könnte auch der kleine chinesische Silvester dazu sagen. An diesem Tag hängen alle sogenannte 「春聯」, meist rot gefärbte Papierbänder mit Neujahrssprüchen und -segen oder auch Bilder auf, um Götter zu ehren und sie um Glück und Wohlstand für das neue Jahr zu bitten.
春節的倒數前兩天稱為「小年夜」,在這天家家戶戶都會貼上「春聯」及「年畫」,用來敬神祈福,表示吉祥之意


#Chinesischer Silvester  除夕夜

Der Vorabend des Neujahrsfests ist「除夕」, so etwas wie der chinesische Silvester. An diesem Abend kommt die Familie zu einem reichhaltigen Festessen zusammen, was auch「圍爐」genannt wird. Wörtlich bedeutet es das Umkreisen des Herds und es symbolisiert das glückliche Beisammensein der Familie. Nach dem Essen werden Geldgeschenke, verpackt in roten Umschlägen「紅包」, an die unverheirateten Kinder verteilt. In dieser Nacht gibt es noch den Brauch des「守歲」, wobei die jüngeren Familienmitglieder aufbleiben und Wache halten. Je länger sie wach bleiben, desto langlebiger werden die Eltern!
到了春節前一晚「除夕夜」,全家人會團聚吃年夜飯,稱為「圍爐」,象徵一家團圓吃完年夜飯,長輩會給予晚輩一些禮金,用紅色信封包著,就是我們說的「紅包」。晚上還有「守歲」習俗,據說除夕夜越晚入睡,父母越能長命百歲唷!

An diesem Abend ist es untersagt, alle Lichter zuhause auszuschalten. Denn das Licht bedeutet eine Zukunft voller Hoffnung und die Dunkelheit bringt ein Jahr voller Unglück. 
在除夕當天晚上,不能把家中的燈全部關掉,因為光亮代表未來充滿希望,家中黑漆漆會讓一整年前途黯淡無光


#Neujahrstag 正月初一

Am Neujahrstag werden Knallkörper und Böllerketten gezündet, um symbolisch das Jahresmonster zu vertreiben und ein friedliches neues Jahr einzuläuten. Man begibt sich am frühen Morgen in die Tempel und erweist dort den Göttern Respekt. Wer es schafft das erste Räucherstäbchen zu ergattern, bekommt für dieses Jahr einen speziellen Segen von den Göttern. Danach sucht man Freunde und Verwandte auf, um ihnen ein gesegnetes Neujahr zu wünschen. Dieser Brauch heißt「走春」, was wörtlich im Frühling gehen bedeutet. 
到了正月初一當天,人們會放鞭炮,象徵驅趕年獸,也用來祈求平安並增添熱鬧氣氛。在這天,民眾普遍會一大早前往廟宇拜拜,廟門一開,搶到第一柱香,稱為「搶頭香」,大家相信搶到頭香的話,會在今年得到神明特別的保佑。接著再去向街訪鄰居拜年,這個被稱為「走春」

Am Neujahrstag sollte man nicht fegen, denn damit fegt man Gutes hinaus und verliert dadurch Glück und Wohlstand. Falls man fegen muss, sollte man von außen nach innen fegen, um den Reichtum hineinzubringen.
在初一這天不可以掃地,據說這樣會把運氣掃掉、或破財;如果真的一定要掃地,必須由外往內掃,象徵把錢財掃進來


#Zweiter Tag 正月初二 

Der zweite Tag ist die Rückkehr verheirateter Töchter mit ihrem Ehemann und den Kindern in ihre Ursprungsfamilie,「回娘家」. Hierbei sollten auch Geschenke und rote Umschläge für die Eltern und die jüngeren Familienmitglieder nicht fehlen.
大年初二人們會回娘家,嫁出去的女兒會帶丈夫、兒女,回家向父母拜年。 回娘家的女兒則必須帶一些禮品和紅包,分給娘家的小孩

Der zweite Tag ist der Geburtstag des Wassergottes, deshalb sollte man an diesem Tag nicht die Wäsche machen, damit das Glück nicht vertrieben wird.
在初二這天人們會盡量避免洗衣服,會將運氣趕走,因為水神的生日剛好在初一、初二


#Dritter Tag 正月初三

Einer Legende nach ist der dritte Tag die Vermählung der Maus mit seiner Gattin. In traditionellen Kreisen verstreut man Reis und Gebäck an den Mauerecken, um mit der Maus die reiche Jahresernte zu teilen. Außerdem sollte man in dieser Nacht früh schlafen gehen, um die Maus bei der Vermählung nicht zu stören.
台灣習俗裡,有傳說初三是老鼠娶妻日,傳統社會會在牆角老鼠經過處灑一些米、糕餅,跟老鼠共享一年的豐收,並在這一天早睡,不要干擾老鼠娶妻


#Vierter Tag 正月初四

Am vierten Tag kommen die Götter vom Himmel herab und kehren zurück auf die Erde, damit sie erneut ab dem fünften Tag die irdischen Bewohner segnen und beschützen können. Deshalb gibt es an diesem Tag viele Bräuche, die den Empfang der Götter vorbereiten.
傳說,眾神會在大年初四從天庭返回人間,準備在初五重新保佑人民,也因此初四的活動就是準備迎接各神明返回人間


#Fünfter Tag 正月初五

Der fünfte Tag wird auch破五」, die zerbrochene Fünf, genannt. Man bringt endlich den Müll, der sich seit dem ersten Tag gesammelt hat, hinaus und reinigt gründlich das Zuhause. Diese Handlung symbolisiert das Auskehren der Armut.
大年初五又稱「破五」,人們會在這天倒垃圾,將初一到初五的垃圾,也就是「窮」送出去,也將房子打掃一輪,以免太髒而變成「窮土」

Dieser Tag ist außerdem der Geburtstag des chinesischen Wohlstandsgottes. Ladenbesitzer stellen große Tische voller Opfergaben für die Götter in den Straßen auf und bereiten sich so auf die Wiedereröffnung ihrer Läden vor.
相傳這天是五路財神的生日,商家會在路邊擺起供品拜神,以求「大發利市」,同時也會在這天有開工儀式


一般我們春節年假都是休息到初五, 接著初六回到工作崗位,但實際上,傳統習俗的過年是到正月十五才真正結束喔!
正月十五還有一個最大的活動就是慶元宵,在去年我們也有介紹過這個文化習俗,大家可以回去聽
【說德好文化】#02 歡樂慶元宵,怎麼說?


收聽本集音頻


線上收聽本集節目

        


關注更多德語劈啪聊


收聽其他內容

【說德好文化】

#10 購物節瘋潮,怎麼說?

#09 台灣文化禁忌,怎麼說? (MIT ELISA)

#08 團聚賞月享中秋,怎麼說?

【喝咖啡聊是非】

#12 中央廣播電臺主持人|ILON:勇於嘗試,不怕失敗

#11 博士級美食發掘家|YC:勇於挑戰,堅定向前!

#10 構響創辦人|圈圈:TRÄUME NICHT DEIN LEBEN, SONDERN LEBE DEINEN TRAUM.(下集:生活篇)

【德語留言版】

EP.08 現在完成式還有哪些要注意?#更多動詞變化

EP.07 現在完成式你搞懂了嗎? #完成式句型結構

EP.06 介係詞怎麼使用? #連接的重要性

【諺語日記】

#24 – 一個拍子就打死兩隻蒼蠅

#23 – 睜眼睡覺

#22–像鰻魚一樣蠕動

【劈啪聊德語】

EP.18 不踩雷的德國送禮秘訣! #台德消費習慣差異

EP.17 教師節快樂,說出你的感謝! #台德老師大不同

EP.16 談一場德國戀愛!#台德愛情觀差異

【劈啪聊品牌】

EP.01 從德國小鎮起家,蔡司如何走過175年?(本節目由台灣蔡司贊助)

你可能會喜歡的內容

本網站使用Cookies以提供最佳使用體驗,若您繼續使用本網站,表示您同意我們對Cookies的使用。 接受

Privacy & Cookies Policy