新一集「說德好文化」(“Auf gut Deutsch!”)要來跟大家分享常見的習俗,而且是人生很重要的時刻喔!
這個主題其實是來自聽友Christy的敲碗,希望可以學習怎麼用德語介紹中式婚禮文化
日常生活中,我們會去參加親朋好友的婚禮、籌畫自己的婚禮等等。那你體驗或參與過哪些習俗呢?各式婚禮活動與習俗真的琳琅滿目,甚至中式西式大融合~
今天就讓我們來聊聊常見的傳統婚禮習俗,也學習用德語介紹這個婚禮文化吧!
|本集主題:傳統婚禮習俗
但發展到現在,儀式已經被簡化許多,甚至也受到西式婚禮的影響,其實大家看過或認知的中式婚禮,在儀式或習俗上都有著些許不同,但仍有重視「禮節」、「吉利」這兩個重要的準則。
這集就讓我們一起了解人生重要里程碑的文化,可以很簡單也可以很複雜的「婚禮習俗」!
|怎麼用德語介紹傳統婚禮習俗?
- das Verlobungsdokument 聘書
- das Geschenkedokument 禮書
- das Hochzeitsdokument 迎書
- Förmlicher Hochzeitsantrag
納采(議婚、提親、說親) - Übergabe der „Acht Zeichen“ der Geburt der Braut an den Bräutigam
問名(討年生、問八字) - Die „Acht Zeichen“ der Braut und des Bräutigams werden vor dem Altar der Ahnen auf Kompatibilität überprüft
納吉 (小定、過定) - Verlobungsgeschenke werden an die Braut geschickt und diese erwidert Geschenke an den Bräutigam
納徵(大定、行聘、完聘) - Auswahl des Hochzeitstages
請期(送日頭、送日子、乞日) - Hochzeitszeremonie
親迎(迎親)
(2) Aufbruch zur Abholung der Braut|迎娶出發
Der Bräutigam und seine Begleiter erscheinen in einer geraden Zahl, welche Glück symbolisiert, und brechen zu einem glückbringenden Zeitpunkt in einer Autokolonne auf.
迎親車隊跟接嫁人員連同新郎會取偶數,表示吉利。並選定吉時出發
(3) Zünden von Böllern|燃放鞭炮
Sobald sich die Autokolonne dem Haus der Braut nähert, zünden Familienmitglieder oder Freunde der Braut Böller, um die Autokolonne willkommen zu heißen.
接近女方家門附近時,女方家會放鞭炮,來表示歡迎,接著禮車開進來
(4) Der Sänfte Respekt zollen|拜轎
Ankunft der Seite des Bräutigams bei der Braut. Sobald der Hochzeitswagen bei der Braut ankommt, wird der Bräutigam von einem Jungen mit einem Tablett in der Hand empfangen. Der Bräutigam muss beim Aussteigen diesem Jungen einen roten Umschlag mit Geld übergeben bevor er in das Haus der Braut eintreten darf. Die Brauteltern erwarten den Bräutigam mit süßen Reisbällchen als Empfangsdelikatesse.
男方進入女方家。禮車前往女方家時,會有一個男孩拿著茶盤等候新郎。新郎下車後要給男孩紅包答禮,再進入女方家;女方也會準備甜湯圓招待男方
(5) Erfreuen der Brautseite|討喜
Der Bräutigam muss zunächst ein paar spielerische Aufgaben erfüllen, die von den Brautjungfern gestellt werden. Erst dann bekommt er seine Braut zu Gesicht und darf ihr ihren Brautstrauß übergeben.
現代有捉弄新郎的闖關遊戲,新郎要拿捧花給新娘前,需要先通過伴娘們的考驗,才能見到新娘
(6) Verabschiedung von den Brauteltern|拜別
Die Braut und der Bräutigam gehen auf die Knie, um sich von den Brauteltern zu verabschieden und sich dafür zu bedanken, dass diese die Braut behutsam großgezogen haben. Die Brauteltern wiederum geben dem Paar einige Ratschläge und natürlich ihre Glückwünsche mit auf den Weg.
雙方向女方的父母跪拜道別,娘家雙親給新人祝福及叮嚀,新人也會回以祝福。也感謝娘家父母的養育跟成全之恩
(7) Verhüllen der Braut|蓋頭紗
Die Brauteltern verhüllen die Braut mit einem Schleier.
娘家父母給新娘蓋上頭紗
(8) Werfen von Fächern und Schütten von Wasser|擲扇、潑水
Beide Traditionen symbolisieren Glückwünsche für die Braut. Von den zwei Fächern wirft die Braut ein Fächer aus dem Fenster des Hochzeitswagens, welches von den Brüdern der Braut aufgehoben wird. Je höher und weiter das Wasser aus dem Gefäß geschüttet wird, desto glücklicher wird die Braut, wenn sie in die Familie des Bräutigams „hinein-“ heiratet. Viele sehen diese Traditionen jedoch als veraltete Stereotypen und führen sie deshalb nicht mehr aus.
這兩個儀式都是對新娘的祝福。新娘把兩把扇子的其中一把丟到窗外,由新娘的兄弟撿回。習俗上相信水潑得越高或越遠,女兒嫁過去就更好命。
但因為有人認為這兩個習俗帶有刻板印象,現在許多人已經刪除這兩個儀式
(9) Berühren von Orangen|摸橘子
Sobald der Hochzeitswagen am Haus des Bräutigams ankommt, wird das Paar von einem Kind empfangen, welches entweder zwei Orangen oder zwei Äpfel in den Händen hält. Diese zwei Orangen bleiben bis Abend im Hochzeitszimmer des Paares und werden später persönlich von der Braut geschält, um „Langlebigkeit“ herbeizuführen.
前往男方家,新娘禮車到達新郎家時,由一位手拿橘子或蘋果的小孩來迎接新人。
這兩顆橘子要放在新房到晚上,讓新娘親自剝皮,象徵招來「長壽」
(10) Eintritt in das Haus des Bräutigams|進門
Beim Betreten muss die Braut mit dem rechten Fuß einen roten Dachziegel zertreten und dann einen kleinen Brennofen überqueren. Diese Tradition schützt vor einem zukünftigen Unglück.
新娘右腳踩破紅瓦片,接著再跨越火爐,這個習俗代表破煞、除煞。
(11) Die Teezeremonie|敬茶
Die Braut serviert Familienmitgliedern und Freuden des Bräutigams Tee.
新娘奉茶給男方親友
(12) Eintritt ins Hochzeitszimmer|進房
Das Paar betritt zu einem glückbringenden Zeitpunkt ihr Hochzeitszimmer.
新人看好時間入新房
(13) Den Ahnen Respekt zollen|拜祖
Nachdem den Ahnen seitens des Bräutigams Respekt gezollt wurde, ist die traditionelle Hochzeitszeremonie vollständig durchgeführt.
拜完祖先,傳統的儀式都已經完成,就可以準備宴客
(14) Die Hochzeitsfeier|喜宴
Beliebt sind mittlerweile gemischt traditionell-chinesische und westliche Hochzeitsfeier. Manche finden abends und andere mittags nach der traditionellen Hochzeitszeremonie statt.
現在流行中西式合併的婚禮,有的在晚上宴客,或是在中午同時舉行觀禮儀式
(15) Verabschiedung von den Hochzeitsgästen|送客
Nach der Hochzeitsfeier steht das neu verheiratete Paar am Ausgang und bedankt sich bei den Gästen mit Süßigkeiten zum Mitnehmen.
喜宴完畢後,新人會端著放滿喜糖的謝籃站在門口送客,宴客也圓滿結束
|收聽本集音頻
|線上收聽本集節目
|關注更多德語劈啪聊
|收聽其他內容
#13 谷燈堡德語創辦人|KARSTEN:WER A SAGT, MUSS AUCH B SAGEN.
#25 – 為某人做熊服務