【說德好文化】#02 歡樂慶元宵,怎麼說?

by deutschpipapo

又是「說德好文化」(Auf gut Deutsch!”) 的文化分享單元了!

農曆年後迎來的另一個大型節慶就要到了,一起來學習如何介紹「元宵節」吧~


|本集主題: 熱鬧慶團圓—元宵節

剛放完春節的休假,緊接著就是「元宵節」,也是農曆的正月十五:新年後的第一個月圓之夜。
而且,你知道嗎?元宵節結束後,也象徵著傳統農曆春節正式結束。(大家好好收心上班展開新的一年)

以往元宵節各地都有很熱鬧的活動,像是大型燈會、放天燈、鹽水蜂炮等等,但因為今年疫情關係,很多活動都取消了…

但沒關係!跟我們一起認識一下元宵節,也學習如何把它介紹給國外的朋友,順便一起回味以往熱鬧的節慶氛圍吧!


|怎麼用德語介紹元宵節?


要聊元宵節,我們需要先從解釋「農曆」 開始:

„In den meisten asiatischen Ländern folgen traditionelle Feiertage dem sogenannten Bauernkalender.”
大部分的亞洲地區,傳統節慶是跟著農曆走的

„Der Bauernkalender richtet sich nach einer Kombination des Mond- und des Sonnenkalenders.”
農曆取決於陰曆和陽曆的組合

„Deswegen fällt das Chinesische Neujahrsfest, welches mit dem 01.01. des Bauernkalenders beginnt, von Jahr zu Jahr auf unterschiedliche Tage des weltweit gebräuchlichen Gregorianischen Kalenders.”
所以農曆過年,也就是農曆初一,每年都會落在國際廣泛被使用的格里曆(新曆)的不同天

„Aber meistens findet das Frühlingsfest im Januar oder Februar statt.”
但是一般春節都會是在1月或2月


讓他們理解我們農曆算法的差異,就可以開始解釋到底元宵又是什麼囉!

„Nach dem Frühlingsfest kommt als Nächstes am 15.01. das „Yuanxiao”-Fest als eines der wichtigen traditionellen Festtagen nach dem Bauernkalender.”
春節之後,接著在農曆上重要的節慶就是1/15的元宵節了

„Das Wort „Yuan” bedeutet im Altchinesischen „der Vollmond” und „Xiao” die Nacht.”
“Yuan” 這個字代表「圓月」而 “xiao” 代表 「夜」

„Dieses Fest findet in der ersten Vollmondnacht im neuen Jahr statt und markiert das Ende des Frühlingsfestes und gleichzeitig den Anfang des Frühlings.”
這個節慶是新年後的第一個月圓之夜,也是傳統春節的最後一天,它象徵了春天的開始

„Die wohl wichtigste Tradition des Yuanxiao-Festes sind die beeindruckenden Laternenausstellungen, die landesweit an verschiedenen Orten veranstaltet werden.”
元宵節最重要的傳統就是全國各地舉辦的壯觀的燈會

„Das ist auch der Grund, warum das Yuanxiao-Fest ebenso das Laternenfest heißt.”
這也是為何元宵節也稱為燈節的原因


好奇的又愛追根究底的德國人可能就會問:
„Woher kommt dieser Brauch?”  「為什麼會有這個習俗?」
以下是我們查到的資料,你可以這樣試著這樣繼續解釋…

„Die Geschichte des Laternenfesttages soll über 2000 Jahre alt sein.”
燈節的歷史據說已經超過2000年了

„Einer Erzählung nach befahl Kaiser Hanmingdi der Donghan-Dynastie, welcher ein Verfechter des Buddhismus war, in dieser Nacht Laternen anzuzünden, um Buddha Respekt zu erweisen.”
一個說法是東漢明帝篤信佛教,命令人民一律點燈表示對佛的尊敬

„Einer weiteren Legende nach, verirrte sich ein Göttervogel auf der Erde und wurde versehentlich von einem Jäger erschossen.”
另一個傳說則是,古時候有一隻神鳥,因迷路在凡間被一位獵人射殺

„Empört beschließt der Himmelskaiser alle irdischen Dörfer in Brand zu setzen.”
因此憤怒的天帝決定到人間放火

„Ein alter Weiser kam sodann auf die Idee, alle Menschen aufzufordern, rote Laternen aufzuhängen.”
這時有位年老智者想到了一個辦法,要大家掛起紅燈籠

„Der Himmelskaiser schaute auf die Erde herab und erblickte ein rotes leuchtendes Meer, dachte die Erde stehe bereits in Flammen und gab sodann seinen ursprünglichen Plan auf.”
天帝往人間一看,發現大地一片紅光,以為人間已經發生大火,就不再去放火了

„Durch diese List wurden alle Menschen gerettet und um dies zu feiern werden deshalb jährlich überall Laternen aufgehängt.” 
因為這個計謀保住了性命,人民就開始每年都掛起燈籠來慶祝


回答了他們對燈籠來源的疑問,就可以接著再多聊一些更細節的習俗喔!

„Ein mit den Laternen eng verbundener Brauch ist das Laternenrätselraten.”
跟燈籠有關的習俗就是猜燈謎

„Diese Rätsel werden auf Papierstreifen geschrieben und an den Laternen geklebt.”
謎語會被寫在紙條上,貼在花燈上

„Vorbeigehende aus allen sozialen Schichten werden zum Denken und Diskutieren angeregt, somit wird für eine festliche und heitere Stimmung gesorgt.”
社會各階層經過的人們被激發思考與討論,便也帶來一個喜慶和歡樂的氣氛

除了這些習俗以外,很多不一樣的地區也會有他們特別的元宵活動喔!
在台灣還可以分享這兩個:

„In Taiwan gibt es an verschiedenen Orten noch weitere interessante Bräuche.”
在台灣還有很多地區性不一樣的習俗

北天燈
„Im Norden Taiwans gibt es die Himmelslaternen, die in Massen wie kleine glühende Heißluftballons in den Himmel steigen und die Nacht erleuchten.”
台灣北部會放天燈,他們像一群小小會發光的熱氣球照亮夜晚

南蜂炮
„Dagegen gibt es im Süden Taiwans eher etwas für die Ohren. Hier werden abertausende aneinander gebundene Böllerketten mit dem besonderen Namen “Bienenböller”, die den Frieden symbolisieren, gezündet.”
在台灣南部會有一個很響亮,針對聽覺的活動。在這人們會點燃蜂炮,它是由數萬支衝天炮串成的,也象徵平安


當然華人節慶一定都會跟吃的有關:吃元宵

„Natürlich geht es bei jedem chinesischen Festtag auch um das Essen!”
當然每個華人節日一定都會牽涉到吃的!

„Eine unentbehrliche Gewohnheit am Laternenfesttag ist das Essen von Yuanxiao, oder auch Tangyuan genannt.”
燈節不可少的習慣就是吃元宵,也叫做湯圓

„Das sind Klebreisbällchen mit süßer oder salziger Füllung.”
它們是有甜的或鹹的餡料的糯米球

„Meine Lieblingssorten sind Sesam und Erdnuss.”
我最喜歡的口味是芝麻與花生

„Das Wort „Tangyuan“, was soviel heißt wie „Rundes in der Suppe”, klingt ähnlich wie „Tuanyuan”, welches die glückliche Versammlung der Familie bedeutet. So ist „Yuanxiao“ auch ein Symbol des Zusammenbleibens, weil Rundheit die Bedeutung der Ganzheit und Zusammengehörigkeit in der chinesischen Kultur hat.”
湯圓直譯是 「湯裡的圓形」,它的發音跟「團圓」 很相似,代表家人歡聚在一起。所以元宵意味著團聚,因為圓形在華人文化是完整和團結的象徵


|節目後記


在【說德好文化】的第二集節目裡,也先跟大家聊聊關於「翻譯」的觀念與路徑,希望能對大家有一些幫助,也幫大家建立多一點的信心喔!

翻譯其實有各式各樣的方式!

可以用一個字一個字直接翻,或是先思考這個字它到底要表達的是什麼?它的精髓是什麼?然後再用你覺得對方能理解同義字來解釋。

最重要的其實是保持一個原則或態度:「翻譯」 它也只是 一種「溝通」 的工具而已,尤其是碰到不同的文化,怎麼能讓對方更了解彼此的文化呢?我們終究只想要拉近彼此的距離而已所以不用害怕,覺得你翻得不好,或為什麼別人用的詞跟你不一樣,每個人都有自己的溝通風格的!

Bianca說:「試著在兩個不同的文化找到共同點,一點一點的把橋樑搭起來。」

一開始你必須逼自己踏出你的舒適圈,可能會需要多讓自己沈浸在陌生的環境,更主動的去找一些資料、發問,甚至是跟別人討論。但隨著時間跟經驗的累積,你會發現不是只有你的語言能力越來越好,而是甚至連你整體的溝通能力也默默的突飛猛進!

當然!還是很歡迎大家私訊或留言給我們,一起討論會進步得更快喔!


收聽本集音頻



線上收聽本集節目

       


關注更多德語劈啪聊


收聽其他內容

【劈啪聊德語】

EP.11 德國台灣掃除大不同! #德國生活習慣

EP.10 誰說大家都愛聖誕節? #德國聖誕文化

EP.09 怎麼用德語聊運動? #德國運動文化特集 (with Mike)

【諺語日記】

#14 不敢冒險,就不會贏
#13 褲子裡全滿了
#12 時間到了,辦法也會來

【喝咖啡聊是非】

#03 五分鐘學德文|PEIYU: ZUM LERNEN IST NIEMAND ZU ALT.(學習永不嫌晚 )

#02 柏林MEISTER|承億: BLEIB WIE DU BIST! (做最真實的自己)

#01 德語老師|ANJA: WO EIN WILLE IST, IST AUCH EIN WEG.(有志者事竟成)

【說德好文化】

#01 台灣人最愛的火鍋怎麼說?

你可能會喜歡的內容

本網站使用Cookies以提供最佳使用體驗,若您繼續使用本網站,表示您同意我們對Cookies的使用。 接受

Privacy & Cookies Policy