大家有沒有過這樣的經驗?
好不容易想出一個完美的方案,結果同事或同學比你搶先一步說這是他做的,到最後功勞都被別人搶走?故事中的Dirk 也是如此…
今天的故事是來自Gloria跟我們分享的第二個小故事~
謝謝她的分享!大家如果有珍藏的小故事,也都歡迎提供給我們喔!
德語版故事
Heute erzähle ich eine Geschichte von Dirk:
Jeder hat sicherlich eine solche Erfahrung gemacht, dass man endlich auf eine geniale Idee gekommen ist, sich dann aber ein anderer die Lorbeeren dafür abgeholt hat. Das passiert auch dem Dirk die ganze Zeit. Jedes Mal wenn der Vorgesetzte fragt: “Wer ist auf diese Idee gekommen?” Schmückt sich der Kollege von Dirk immer mit fremden Federn, wenn Dirk nicht dabei ist und antwortet: “Ich war´s. Aber ist nicht der Rede wert!” Im wöchentlichen Meeting fragt der Manager diesmal wieder: “Wer hat das Papier hier abgegeben?” Sofort antwortet der Kollege wie üblich: “Es hat dieses Mal etwas länger gedauert, aber ich habe das trotzdem geschafft!” Der Manager runzelt seine Stirn und fragt wieder: “Ach wirklich… sind Sie sich sicher?” Es stellt sich heraus, dass Dirk heute einen Scheißhaufen mit dem Namen des Managers auf Papier gemalt hat. Seitdem ist Dirk dem Kollegen nie wieder in der Firma begegnet.
中文版故事
每次Dirk不在的時候,他的同事總喜歡在主管面前搶走他的功勞
在一次週會中,經理又問了:「這張紙是誰給的呀?」
Dirk的同事跟以往一樣馬上回答:「這次任務沒這麼容易,但我還是做到了!」
然而經理皺了一下眉頭的又問了一次:「啊~你確定嗎?」
原來今天Dirk在紙上畫了一坨大便甚至附上了經理的名字。
從那天之後,Dirk再也沒有碰見那位同事。
諺語解析
“sich mit fremden Federn schmücken” (用別人的羽毛裝飾自己)
今天的故事裡說到,Dirk 的同事最常做的就是“sich mit fremden Federn schmücken”,直接翻譯是「用別人的羽毛裝飾自己」。
你想像一下,一隻烏鴉插上一根孔雀的羽毛,然後走在一群孔雀當中的樣子。
這個畫面應該很生動,這個諺語被用來表示「搶人功勞」的意思,它是來自一個羅馬寓言。
補充一下,當你錯誤(意外)的接受了不屬於自己的功勞時,也可以說一句:
“Dank nicht mir, ich will mich nicht mit fremden Federn schmücken!”
希望下次大家遇到與Dirk這樣的狀況時,比起偷偷的報復,不如直接大聲地說 “Schmücken Sie sich nicht mit fremden Federn!?”「請您不要搶別人的功勞啊!」
收聽本集音頻
- 本集內容
線上收聽本集節目
關注更多德語劈啪聊
- Instagram→ deutschpipapo / 搜尋 德語劈啪聊
- Facebook→ 【德語學習分享空間|德語劈啪聊】
收聽其他內容
【諺語日記】#01 人生,不是小馬牧場!
【劈啪聊德語】 EP.1-1 用一個NA走遍德國! #打招呼怎麼說
【劈啪聊德語】 EP. 1-2 不好意思我趕時間! #聊完天怎麼道別
【劈啪聊德語】 EP.03《親愛陌生人》你看過了嗎? #聊德國電影
【劈啪聊德語】EP.05 今天,我想來點…生豬肉 #德國飲食習慣
【劈啪聊德語】EP.06-1 開車不限速?追上高鐵速度! #德國交通
【Kaffeeklatsch】#01 德語老師|Anja: Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.(有志者事竟成)